Os piores títulos de séries traduzidos no Brasil

De How to Get Away with Murder e Gossip Girl até MacGyver e Family Guy.

No mês de julho, a Rede Globo começou a exibir em sua programação a primeira temporada de How to Get Away with Murder, a série que rendeu à atriz Viola Davis o Emmy de melhor atriz em drama. Como é normal, quando vai para a tevê aberta, as séries têm seus títulos traduzidos. Neste caso em especial, o nome do seriado foi transformado em Lições de um Crime.

A tradução, nada literal, acabou sendo alvo de piada dos internautas. Porém, esta não é a primeira e certamente não será a última em que os brasileiros traduzem títulos que não têm nada a ver com o nome original. Às vezes as traduções têm relação com a temática da série, porém nem sempre justificam.

Diante disso, o Previamente resolveu faz uma lista com os piores títulos ou subtítulos de séries traduzidos no Brasil, que vão desde clássicos até obras mais recentes, consagradas ou nem tanto. Confira abaixo.

The Twilight Zone (1959 — 1964)
Título brasileiro: Além da Imaginação

The Twilight Zone (Além da Imaginação)

Bewitched (1964 — 1972)
Título brasileiro: A Feiticeira

Bewitched (A Feiticeira)

Get Smart (1965 — 1970)
Título brasileiro: Agente 86

Get Smart (Agente 86)

El Chavo del Ocho (1972 — 1979)
Título brasileiro: Chaves

El Chavo del Ocho (Chaves)

Charlie’s Angels (1976 — 1981)
Título brasileiro: As Panteras

Charlie's Angels (As Panteras)

Hart to Hart (1979 — 1984)
Título brasileiro: Casal 20

Hart to Hart (Casal 20)

Knight Rider (1982 — 1986)
Título brasileiro: A Supermáquina

Knight Rider (A Supermáquina)

Moonlighting (1985 — 1989)
Título brasileiro: A Gata e o Rato

MOONLIGHTING, Cybill Shepherd, Bruce Willis, in Season 1 episode, 'Brother Can You Spare A Blonde' S

MacGyver (1985 — 1992)
Título brasileiro: Profissão: Perigo

MacGyver (Profissão Perigo)

Beverly Hills, 90210 (1990 — 2000)
Título brasileiro: Barrados no Baile

Beverly Hills, 90210 (Barrados no Baile)

Ally McBeal (1997 — 2002)
Título brasileiro: Minha Vida de Solteira

Ally McBeal (Minha Vida de Solteira)

Charmed (1998 — 2006)
Título brasileiro: Jovens Bruxas

Charmed (Jovens Bruxas)

Family Guy (1999 — )
Título brasileiro: Uma Família da Pesada

Family Guy (Uma Família da Pesada)

Gilmore Girls (2000 — 2007)
Título brasileiro: Tal Mãe, Tal Filha

Gilmore Girls revival Netflix

Smallville (2001 — 2011)
Título brasileiro: As Aventuras do Superboy

Smallville (As Aventuras do Superboy)

The O.C. (2003 — 2007)
Título brasileiro: Um Estranho no Paraíso

The O.C. (Um Estranho no Paraíso)

One Tree Hill (2003 — 2012)
Título brasileiro: Lances da Vida

One Tree Hill (Lances da Vida)

Veronica Mars (2004 — 2007)
Título brasileiro: A Jovem Espiã

Veronica Mars (A Jovem Espiã)

Boston Legal (2004 — 2008)
Título brasileiro: Justiça Sem Limites

Boston Legal (Justiça Sem Limites)

Gossip Girl (2007 — 2012)
Título brasileiro: A Garota do Blog

GOSSIP GIRL

Mad Men (2007 — 2015)
Título brasileiro: Inventando Verdades

Mad Men

Breaking Bad (2008 — 2013)
Título brasileiro: A Química do Mal

Breaking Bad

The Good Wife (2009 — 2016)
Título brasileiro: Pelo Direito de Recomeçar

The Good Wife

Better with You (2010 — 2011)
Título brasileiro: Até Que o Amor os Separe

Better With You (Até Que o Amor os Separe)

Pretty Little Liars (2010 — 2017)
Título brasileiro: Maldosas

ABC Family's "Pretty Little Liars" - Season Two

I Hate My Teenage Daughter (2011 — 2012)
Título brasileiro: Filha Adolescente, Mãe Desesperada

I Hate My Teenage Daughter (Filha Adolescente, Mãe Desesperada)

Mr. Robot (2015 — )
Título brasileiro: Sociedade Hacker

Rami Malek (Mr. Robot)

Por Rodrigo Ramos

 

2 thoughts on “Os piores títulos de séries traduzidos no Brasil

  1. Estão apenas querendo causar com um post. Tradução não é feita aleatoriamente, de qualquer jeito, sem pensar, especialmente tradução de títulos ou produtos. Há bastantes títulos bons aí.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *